Меню

                                                                         

                                                                            Лорелея

 


 

Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек.

Итак, слушай…

Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души   в спокойной местности между маленькими городками Бахараха и  Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается  Лорелея.

Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе Годви» (1801–1803), где главная героиня, по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Бретано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

… На Рейне в Бахарахе

Волшебница жила,

Девиц держала в страхе,

Мужчин в полон брала.

Никто на белом свете

Красавицу не влек,

Но кто попал к ней в сети,

Спастись уже не мог.

На суд явиться деве

Епископ дал приказ.

Явилась - был во гневе,

Взглянул - и гнев погас.

Он улыбнулся мило:

"Бедняжка Лоре Лей,

Какая злая сила

Царит в душе твоей?"…

(Перевод А. Ревича)

В этом отрывке часть интересного эпизода встречи епископа с волшебницей. Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, - восходящую, очевидно, к евангельской притче "Христос и грешница". Служитель церкви очарован ею и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив, готова к раскаянию.

В диалоге героиня сетует на разлуку с милым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лор-Лей по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. "Но не он ли автор этой песни о Лор-Лей?" - задается вопросом в конце баллады автор романа "Годви".

 Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок»- о Сурке и о  Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной  она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.

В своей книге «Народные легенды, собранные Вернером Янсеном» автор утверждает, что романтик Бретано не сам придумал Лорелею, он услышал легенду от местных жителей.

Но я считаю, что именно Клеменс Бретано был автором этого образа.

Во-первых, до этого времени  не существует никаких письменных свидетельств о Лорелее. А все существующие после выхода романа значительно отличаются друг от друга. Неизменными остаются в них высокий утёс, Рейн, дева, золотые волосы и чудесное пение девы. Но какие разнообразные сюжеты и образы! Знаменитую легенду называют то сказкой, то былиной, то балладой, то сказанием. Лорелей предстаёт в них русалкой, нимфой, сиреной, ведьмой, колдуньей, феей, волшебницей, или просто девой. А имя? Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. Существует также мнение (которое мне импонирует)), что девушку звали Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости –Lorelei,что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н.Я. Берковскому, Н.И. Балашову, о том, что это имя произошло от “ Lure Lay”- “сланцевый утес”. Не упущу также и момента, что немецкое слово Lurche, означающее «амфибия», тоже имеет свое отношение, ведь Лора жила на суше и под водой. В любом случае, это романтическое женское имя ассоциируется с именами Ленора (героиня баллады Бюргера) и Лаура (возлюбленная Франческо Петрарки), возможно, это не случайно. Но я отвлеклась…во-вторых, когда Клеменс Бретано, совместно со своим другом и поэтом И. фон Арнимом в 1806–1808 выпускает сборник народных песен «Волшебный рог мальчика», там этой песни нет. Далее братья Гримм также не включают её в свои сборники произведений народного творчества («Deutsche Sagen»), вышедшие в 1816-1818г. Думаю, что романтическая баллада о Лорелей является авторской, и была придумана К. Брентано, и, благодаря своей популярности, обрела затем новую жизнь в стихах поэтов и легендах, пересказанных простым народом.

Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении "Лесной разговор" (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу. Ее стихия - вода. В сущности, у Эйхендорфа использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини.

В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель:

Краса ее заманит

Тебя в пучину вод,

Взгляд сладко одурманит,

Напев с ума сведет.

От песен и от взгляда

Спеши уплыть скорей,

Спастись от водопада

Златых ее кудрей.

(Перевод Л. Гинзбурга)

 

У Гейне Лорелей – что-то вроде языческого существа, которое напоминает сирен. Но я считаю главной его заслугой - это атмосфера легенды,

«Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красоты
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает от песен Лорелей…»

(пер. А. Блока)

 которую А. Блок передал удивительно точно, словно это песня и слова льются из уст сказателя…

Мне также нравится еще стихотворение созданное гораздо позже, другим автором, вот отрывок:

«…...Мой ялик в тумане по шёлку ветров, Летит к Лорелее, владычице снов.
 И пусть светлогривый дурашливый Рейн. Подругу свою мне покажет скорей,
 Она златокудра, как солнечный нимб, С ней только богини сравниться могли б.
 Но, чу! Эти звуки, как ветер в висок - Уж не Лорелеин ли то голосок.
 Небесные ноты, небесный мотив - Как стрелы золоты из сотни тетив….»

Итак, что же есть Лорелей? Думаю, я смогла ответить на этот вопрос в понимании некоторых авторов. Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»….Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков…лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки заставляют и поныне воодушевлять многих писателей, поэтов, художников....и просто романтиков.

Множество других стихотворений, (и продолжений отрывков) можно найти в разделе Лирика Лорелей, а представления разных художников разных эпох- в разделе Галерея Лорелей.

Вот такая старая-старая сказка… И если вам доведется быть в тех местах, посетите утес, возможно, Лорелея откроет свою тайну.....


 

 

?????? ??????? ?? ??????? ?????? ????????
Заказ Деда Мороза в детский садик
Hosted by uCoz